Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Vie de La Brochure
24 mai 2019

Le multilinguisme à Maurice (3)

Les_langues_à_l'île_Maurice

L’homme qui conduit la voiture à côté de nous, appartient à la classe moyenne supérieure. Le téléphone sonne sans arrêt et même à son fils de vingt ans il répond en créole. Puis sur une plage il croise «une cliente», une touriste adepte du kitesurf, avec qui il parle aussitôt anglais. Ensuite il continue de parler anglais avec nous et se ravise, il reprend un français parfait. Tel est le multilinguisme de Maurice.

Pour moi jusqu’à l’âge de vingt ans, je pensais que le français était largement suffisant pour vivre, l’espagnol étant seulement toléré vu ma proximité avec l’Espagne. Ce n’est qu’ensuite que j’ai été converti aux merveilles du multilinguisme. Oui, la confrontation des langues est une façon heureuse d’aborder les diverses réalités et les diverses histoires. Comme je l’ai indiqué la question sociale est première. A l’école on apprenait qu’à une époque, en Russie, le français était la langue des élites car partout et toujours suivant la formule occitane qui tient la langue tient la clef.

L’anglais à Maurice aujourd’hui c’est plus le rapport avec la puissante Afrique du sud qu’avec l’Angleterre. Pour le chinois c’est une chance d’avoir une communauté chinoise pour les relations avec la puissante Chine. L’arabe est en perte de vitesse mais il nous renvoie à une autre grande question du pays, le rapport à la religion.

Maurice est un pays très religieux avec une multi présence aussi forte que le multilinguisme et les religions ont depuis toujours pointé l’importance de la question linguistique.

Dans le document mis en pièce jointe il est rappelé comment en 1990 le pouvoir en place a conduit son enquête linguistique.

1 ) Les langues courantes : le créole et le bhojpuri

2 ) Les langues ancestrales

3 ) Les langues lues et écrites.

4 ) Langues de communication et langues identitaires.

 

Ce bilan est utile et pointe des évolutions.

J’aimerais avoir les éléments d’évolution depuis, vu que le développement considérable du tourisme a dû entraîner des modifications. J’aimerais également avoir des éléments de comparaison avec l’île de la Réunion.

 

Voici la conclusion de l’étude ci-jointe : Il ressort aussi que la dynamique observée en comparant les données des trois recensements de la période postindépendance laisse clairement apparaître que l'usage tend vers le créole, que l'école tend vers l'anglais et le français, et que la tradition, confrontée comme partout ailleurs aux rudes exigences du développement, a du mal à assurer la fonction identitaire des langues orientales. Celles-ci doivent désormais compter sur l'école moderne pour maintenir leur survie. » J-P Damaggio

Publicité
Publicité
Commentaires
Vie de La Brochure
Publicité
Archives
Newsletter
Derniers commentaires
Visiteurs
Depuis la création 1 024 360
Publicité