Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Vie de La Brochure
21 août 2018

occitan-arabe-français-espagnol…

Suite à une conférence à Moissac sur la bataille de Toulouse en 721 (entre les sarrazins et les toulousains), nous tentons quelques réflexions avec un ami sur les rapports entre l’occitan, l’arabe, le français etc.

 Avec les notes de Josiana Ubaud http://www.josiane-ubaud.com/ALI-ARABE.pdf je reprends trois mots pour interroger cette circulation des langues

 Papagai : perroquet / arabe babaghâ

En espagnol c’est papagayo et mon dico étymologique espagnol dit, peut-être de l’arabe babbaga ou du provençal papagay (dans l’ancien français papegai emprunté au provençal).

On a donc là un nom venu de l’arabe qui passe au «provençal» puis au français qui préfère ensuite perroquet.

 Merinjana qui donne aubergine dont j’apprends que le français l’aurait emprunté au catalan via l’arabe et au départ le persan mais nous savons que du catalan à l’occitan il y a moins qu’un pas.

 Il est probable aussi que le mot orange soit passé par l’occitan venant de l’arabe et du persan pour arriver au français. Peut-être l’occitan l’aurait pris à l’italien.

  

Ma compagne observe le cas du mot ALBARÈDE (à Montauban il existe un lieu au bord du Tarn que je connais très bien qui s’appelle les albarèdes).

NB : Lire de droite à gauche :

ال + بارد     البارد

ou 

ال + برد     البرد

 

En phonétique :

al (= l’article)  +  barid             ou           al  +  barad

Traduction:           le frais

(avec souvent une idée de frais agréable)

 

Et en occitan me fait observer mon ami c’est une saulaie, lieu qu’on peut imaginer d’une fraicheur agréable.

La circulation des langues ne peut pas être une science exacte car basée surtout sur l’oral, matière par excellence difficile à capter. JP Damaggio

Publicité
Publicité
Commentaires
Vie de La Brochure
Publicité
Archives
Newsletter
Derniers commentaires
Visiteurs
Depuis la création 1 023 769
Publicité