Borges, poésies
Si on m’avait dit que dans mes archives j’avais un livre de Borges en espagnol avec traduction en italien, j’aurais répondu : impossible ! Or ce sont deux cents pages photocopiées que je découvre sous quelques dossiers ! La mémoire a bien des limites d’autant que je ne sais pourquoi il y a au départ le texte sur le jeu d’échecs que j’avais tapé à la machine en français. J-P Damaggio
Jeu d'échecs
I
Dans son grave coin, les joueurs
Régissent les lentes pièces. L'échiquier
Les retarde jusqu'à l'aube dans sa sévère
Enceinte où se haïssent deux couleurs.
A l'intérieur, les formes jaillissent des magiques rigueurs
La tour homérique, le léger cheval,
La reine armée, le roi reculé,
Le fou oblique et les pions agressifs.
Lorsque les joueurs seront partis,
Lorsque le temps les aura consommés.
Le rite, certes, n'aura pas cessé.
C'est à l'Orient que cette guerre prit feu
Dont son amphithéâtre est aujourd'hui toute la terre.
Comme l'autre, ce jeu est infini.
II
Roi ténu, fou en biais, reine acharnée
Tour directe, et pion malin.
Sur le noir et le blanc du chemin
Ils cherchent et livrent leur bataille armée.
Ils ne savent pas que c'est la main signalée
Du joueur qui gouverne leur destin,
Ils ne savent pas qu'une rigueur adamantine
Assujettie leur libre arbitre et leur journée.
Ce joueur est aussi prisonnier
(la sentence est d'Omar) d'un autre échiquier
de nuits noires et journées blanches.
Dieu bouge le joueur, et celui-ci bouge la pièce.
Quel dieu, derrière Dieu, commence la trame
De poussière, de temps, de rêve et d'agonies ?
Jorge Luis Borges
JUNIO, 1968
En la tarde de oro
o en una serenidad cuyo simbolo
podría ser la tarde de oro,
el hombre dispone los libros
en los anaqueles que aguardan
y siente el pergamino, el cuero, la tela
y el agrado que dan
la previsión de un hábito
y el establecimiento de un orden.
Stevenson y el otro escocés, Andrew Lang,
reanudaran aquí, de manera mágica,
la lenta discusión que interrumpieron
los mares y la muerte
y a Reyes no le desagradará ciertamente
la cercanía de Virgilio.
(Ordenar bibliotecas es ejercer,
de un modo silencioso y modesto,
el arte de la crítica.)
El hombre que está ciego,
sabe que ya no podrá descifrar
los hermosos volúmenes que maneja
y que no le ayudarán a escribir
el libro que lo justificará ante los otros,
pero en la tarde que es acaso de oro
sonríe ante el curioso destino
y siente esa felicidad peculiar
de las viejas cosas queridas.
GIUGNO, 1968
Nella sera d'oro
o in una serenità il cui simbolo
potrebbe essere la sera d'oro[1],
l'uomo dispone i libri
negli scaffali che aspettano
e sente la pergamena, il cuoio, la tela
e il piacere che danno
la previsione di un'abitudine
e lo stabilimento di un ordine.
Stevenson e l'altro scozzese, Andrew Lang,
hanno riannodato qui, in modo magico,
la lenta discussione che avevano interrotto
i mari e la morte[2]
e a Reyes non dispiacerà certamente
la vicinanza di Virgilio[3].
(Ordinare biblioteche è esercitare,
in un modo silenzioso e modesto,
l'arte della critica).
L'uomo, che è cieco,
sa che non potrà più decifrare
i bei libri che maneggia
e che non lo aiuteranno a scrivere
il libro che lo giustificherà davanti agli altri,
ma nella sera che forse è d'oro
sorride davanti alto strano destino
e sente quella felicità peculiare
delle vecchie cose amate.
[1] Il bibliotecario, che è cieco, non sa se fuori di lui la sera sia davvero dorata. Egli riconosce i libri al tasto.
[2]Robert Louis Stevenson lasciò nel 1888 la patria per una lunga peregrinazione oceanica che lo condusse nelle isole Samoa, dove rimase fino alla morte, avvenuta nel 1894 a soli 44 anni. «I mari e la morte», quindi, separarono lo scrittore dal suo interlocutore privilegiato, lo storico e folclorista Andrew Lang (1844-1912), anch'egli scozzese.
[3]Lo scrittore messicano Alfonso Reyes (1889-1959) fu poeta, narratore, colto ed elegante saggista. Stimato da Borges, che scrisse una Mica alla sua memoria (In memoriam A.R., in El hacedor), ebbe innumerevoli interessi, tra i quali le letterature classiche e la poesia di Virgilio.